台語文學發展年表

起迄時間:
發展年表 引用冊目

1920年~1929年

  • 1922年
    07.

    鄭溪泮,〈S. S. Káng-si̍p-hōe〉(S. S.講習會),《台灣教會報》448。

  • 1922年
    05.16

    《台灣日日新報》社論〈羅馬字論:國語の習得は其第一義〉(羅馬字論:習得國語為其第一義),批判羅馬字運動。(陳培豐2006:344-45)

  • 1922年
    05.

    楊士養坐高麗丸beh去上海幫贊巴克禮牧師校對、印刷《廈英大辭典增補》ê khang-khòe。

  • 1922年
    04.06

    台灣文化協會會報第3號――《台灣文化叢書》,刊李子瑾ê〈文化之意義〉(sòa會報第一期刊文):「鄙見於台灣文藝界、當有一番革新、以改從來古文體為白話文體、或用羅馬白話字代之、使一般之人容易讀之、又對詩之一藝大為推進、則台灣文化受此之助、其向上之勢、當一瀉千里也、準此以談、文化與文藝之關係、誠大矣哉。」

  • 1922年
    02.11

    日人牧師賀川豐彥來台灣訪問。後日醫專學生甘文芳、張梗、吳海水、石錫勳等人去基督教青年會探訪,賀川--氏án-ni講:「你們現在還不配談獨立,一個獨立的國家必須具有獨立的文化。譬如文藝、美術、音樂、演劇、歌謠等等,不能夠養成自己的文化,縱使表面具有獨立的形式,文化上也是他人的殖民地。」(葉榮鐘2000b:332)

  • 1922年
    01.20

    陳端明,〈日用文鼓吹論〉,《台灣青年》4.1。←3.6(1921.12.15)

  • 1922年

    *李開章(苗栗斐成堂)刊印,《四言雜字》。李開章〈凡例〉:「此書古來無印刷出版、研究者,由人隨意抄錄,所以相傳日久,錯字漏句,遂成無用之書。今回幸得張氏原本,依樣校正,始得完全無訛也。」「今將舊政府時代,府縣官制,及傷害風俗之文辭,不得不削除改正。明者諒之。」

  • 1922年

    *岩崎敬太郎,《專賣局台灣語典》(台北:台灣總督府專賣局)。

  • 1922年

    *岩崎敬太郎,《(羅馬字發音式)台灣語典》(台北:台灣語典發行所∕新高堂書店;1925第4版;1922-1931發行7版)。

  • 1922年

    *台灣總督府警察官及司獄官練習所編纂,《臺灣語教科書》(東京:松華堂)。

Copyright © 2016 國立台灣文學館
地址:台南市中西區中正路1號
電話:(06) 221-7201
傳真:(06) 222-6115
無障礙檢測通過
最後更新日期: 2016-10-04 18:24