台語文學發展年表

起迄時間:
發展年表 引用冊目

1900年~1999年

  • 1913年
    12/20

    日本元勳坂垣退助伯爵來台灣倡設「台灣同化會」。組會期間(1914年尾),蔡培火建議「普及白話字」,ē-sái講是主流社會提倡「白話文」ê報頭,可惜hō͘主事者否決。(蔡培火1925:16; 1929;林瑞明1993:215-16)←蔡培火〈灌園先生與我〉(1956):「同化之要諦,在思想之一致,與智識能力之同等……鄙見以為擴大社會成人教育……故建議同化會,需採用白話字發刊報紙雜誌,俾台灣民眾容易獲得教育機會……灌園先生甚表同意,但坂垣之日人幹部,含笑表示原則同意,要我先行入會,俟該會組織完成,從長計議實現」。

  • 1913年
    09.10

    片岡巖著,《日台俚諺詳解》(台灣語研究會:台南地方法院檢察局內)發行(09.08印刷)。

  • 1913年
    09.

    日本世界語協會(JEA)東京支部兒玉四郞搬來台北、辦世界語講習會,連溫卿加入講習會。(彰生1983:58)

  • 1913年
    08.

    林茂生,〈Kiaⁿ-to͘ Tâi-oân Chheng-liân Hōe〉(京都台灣青年會),《台南教會報》341。

  • 1913年
    07.

    《台南教會報》ùi第340卷改刊名,號做《台灣教會報》。

  • 1913年
    05.

    長老教會第二屆台灣大會正式議定教會名稱:「台灣基督長老教會」。

  • 1913年
    04.11-’14.10.02

    巴克禮tī廈門「改譯」白話字新約聖經;同工:中國林溫仁牧師、黃馬輝牧師、盧錄爹傳道。←1915.03.15-07.08對稿;1916.05.28 tī橫濱印;1919.06.25

  • 1913年
    02.15-05.22

    中國教育部召開「讀音統一會」,宗旨:「審定國音,采定字母。」5冬後(1918.11.23),chit kái會議審定ê「標準國音」kap注音字母由教育部正式公佈。(方師鐸1969:21-27)←記(注)字母

  • 1913年
    02.

    甘字典第一版:甘為霖編,林錦生、陳大羅助編,《廈門音ê字典:A dictionary of the Amoy Vernacular: Spoken throughout the Prefectures of Chin-Chiu, Chiang-Chiu and Formosa》(新樓書房,1913.02/1913.07.29)tī Yokohama(橫濱)印第一版,俗稱「甘字典」。甘為霖寫〈頭序〉主張寬式拼音、標強勢腔,thang解決腔口ê問題;講:「因為台南教會屬ê學生林君金生以及陳君大鑼kap我tàu做 chit ê kang-tiāⁿ lán tio̍h kā in說多謝」。

  • 1913年
    02.

    林茂生,〈Kiaⁿ-to͘ ê Siau-sit〉,《台南教會報》335。

Copyright © 2016 國立台灣文學館
地址:台南市中西區中正路1號
電話:(06) 221-7201
傳真:(06) 222-6115
無障礙檢測通過
最後更新日期: 2016-10-04 18:24