翻譯譬喻小說:無落名,〈Chīn-tiong kàu Sí〉(盡忠kàu死),《台灣府城教會報》66。
台語文學發展年表
1890年~1899年
-
1890年11.
-
1890年09.
翻譯譬喻小說:無落名,〈Lí-á só͘ Bāng-kìⁿ ê Sū〉(Lí-á所夢見ê事),《台灣府城教會報》64。
-
1890年08.
翻譯譬喻小說:無落名,〈Ngá-kok Khì Kiàⁿ-tio̍h Lú-ông〉(雅各去見著女王),《台灣府城教會報》63。
-
1890年08.
《台灣府城教會報》第63張,刊白話字翻譯ê福音故事冊《Ín Ka Tòng Tō》(引家Tòng道,中國漢口ê外國先生Iûⁿ Kek-hui著)ê第一章。
-
1890年06.
POJBHS 5散文:無落名,〈Lūn Kam-chià〉(論甘蔗),《台灣府城教會報》61。Lia̍h i敘述觀點:「近來goán祖家有1 ê出名先生teh講起:『甘蔗有籽。』」Thang知,教會報tsē-tsē無落名ê文章,是編輯部ê外籍傳教士iah相關人員寫--ê。
-
1890年05.
日本明治天皇頒〈教育敕語〉。
-
1890年02-07
劉茂清,〈Lūn Song-sū〉(論喪事),《台灣府城教會報》57-62。
-
1890年
*白話字文獻:翻譯作品,《An-lo̍k-ke》(安樂家;台南府城:聚珍堂),全107頁。←原著:Christie's Old Organ Or Home, Sweet Home(1875);中國官話版:1882
-
1891年10.9-12
Rev. William Campbell(甘為霖牧師)kā洪公祠稅厝設「訓瞽堂」。(PNS:75)←1890.03,台灣府城教會報59:〈青瞑人讀冊〉;1893.07,KHP 100;1897年日本政府接辦
-
1891年09.
《台灣府城教會報》第76張刊無落名ê七字á體聖詩〈Kàu-hōe ê Hiaⁿ-tī só͘ Chò ê Si kap Koa〉;編者踏話頭:「Taⁿ論lán平素teh吟ê詩kap歌,可惜是真少,因為khah常teh ēng不過是《養心神詩》,hit本nā-tiāⁿ。雖然人陸續做幾首印tī《新聞雜錄》,tī《教會報》,kap《聖會報》,m̄-kú kàu-taⁿ lóng無通行。」